分享好友 微商机首页 频道列表

英语翻译表达的搭配

发布者:yuyifanyi 2014-09-16 16:11774 0留言
   大家都知道汉语和英语在表达方面有很多差异,尽管这样,我们还是有办法将其准确地翻译出来,下面上海翻译公司为大家搜集了一些例子,上海翻译公司我们来一起看下:
  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
  1. These goods are in short supply.
  这些货物供应不足。
  2. This equation is far from being complicated.
  这个方程一定也不复杂。
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,上海翻译公司在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  这是我度过最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  气体很容易压缩。
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。
  1. She spoke in a high voice.
  她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  这台发动机产生的转矩很大。
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,上海翻译公司英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
  1. a large brick conference hall
  一个用砖砌的大会议厅
  2. a plastic garden chair
  一把在花园里用的塑料椅子
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,上海翻译公司同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
【温馨提示】本文内容和图片为发布者所有,本站只提供信息存储空间服务,如有涉嫌抄袭/侵权/违规内容请联系QQ:727533600 删除!
反对 0
举报 0
收藏 0
评论 0
进入企业网站联系方式


请登录查看


企业相关产品
英语翻译表达的搭配

02014-09-16774

输入关键词搜索更多
更多城市地区全国城市联盟